Script 劇本

 

(Author: Thomas Wang 2009)

美人反間計

Die schöne Diao Siam

劇情提要:Vorgeschichte:

東漢末年,宦官專權,國舅何進要除掉(太監),何皇后(何進的妹妹)反對這件事,中平六年(189年),何進請少府將軍董卓領兵入宮,要強力進諫,結果何進先被宦官殺掉。董卓見宮中亂事已起,引兵急進。他先煽動呂布殺掉其義父丁原,再招攬呂布當義子,這樣就吞併了兩大軍閥兵力。隨後廢掉少帝,立獻帝,而不久就殺害少帝及何太后,專斷朝政。隔年爆發了董卓討伐戰,董卓抵擋不住,竟然縱火焚燒古都洛陽數百里。司徒王允設反間計,利用美人貂蟬挑撥大將呂布殺死董卓,後來呂布和董卓的餘黨都被曹操消滅,而「三國時代」正式開始了。

Am Ende der Östlichen Han-Dynastie ergriffen Eunuchen die Macht. Der Onkel des Kaisers, He Jin, wollte die Eunuchen töten. Die Kaiserin He, seine Schwester, war jedoch dagegen. Im Jahr 189 n.Chr. befahl He Jin dem General Dong Dok, mit seinen Truppen in den Kaiserpalast einzudringen und den Kaiser für das Töten der Eunuchen zu gewinnen. Allerdings kam ein Eunuch dem Plan zuvor und tötete He Jin. Als Dong Dok in den Kaiserpalast eindrang, war das Chaos bereits groß. Dong Dok trieb seine Soldaten weiter an, und befahl dem General Lu Bo, dessen Adoptivvater Ding Yuan zu töten. Dong Dok adoptierte Lu Bo als Sohn, und vereinte somit zwei große Heere unter sich. Er setzte den Kaiser Shao Di ab, ernannte einen Prinzen im Kindesalter zum Kaiser. Wenig später tötete er den Kaiser Shao Di und die Kaiserin. Dong Dok riss alle Macht an sich. Im nächsten Jahr verbündeten sich die Generäle gegen Dong Dok und wollten ihn töten. Dong Dok trotzte ihnen und setzte die Hauptstadt Luoyang in Brand. Minister Wang Yun schmiedete einen Plan, wie er mit Hilfe der schönen Diao Siam den General Lu Bo dazu bringen könnte, Dong Dok zu töten.

人物:Personen:

貂蟬Tiau Siâm

王允Ông 1 Ún

董卓Tóng 1 Tok

呂布Lū 3 Pòo

鬧熱開場:武場樂器:鼓、笛、鈸

曲目:鑼鼓歡騰

走秀:生 旦 淨 末 丑(字幕簡介)

樂聲漸小接「開場旁白」:

旁白:(曲調悲壯,:琵琶曲十面埋伏)

東 漢 末 年,

Tong-hàn bua̍t4- nî,

狼 煙 四 起,

Lông1-ian sù2 khí,

民 不 聊 生

bîn2 put liâu1-sing

東 漢 晚 期的時候

In der späten Östlichen Han-Dynastie

到處都有戰亂

Gab es überall Kriege und Unruhen.

老百姓的生活十分困苦

Die Leute waren kurz vor dem Verhungern.

少 府 將 軍 董 卓

siàu2- hú7 tsiong-kun Tóng 1-tok

率 兵 攻 陷 洛 陽

Suai2-ping kong-hām lo̍k- iông

有一位少府大將軍董卓

Der Große General Dong Dok

率領軍隊攻打淪陷了首都洛陽

Führte seine Truppen zum Angriff auf die Hauptstadt Luoyang, umzingelte sie.

兵 將 毫 無 紀 律,

Ping-tsiong3 hô bû kí- lu̍t,

四 處 燒 殺 擄 掠

2- tshú3 sao- sat loo lia̍h

軍隊的將領和士兵都沒紀律

Unter den Generälen und Soldaten gab es keine Ordnung

到處殺人放火搶奪財物

Überall töteten und plünderten sie

王允出場四句詩: (曲調慷慨激昂)

亂 世 出 強 盜

Luān - sè tshut kiông- tō

烽 火 比 天 高

Hong- hué 1 thian ko

戰亂的時代總是會出現強盜

In den Kriegszeiten waren überall Banditen

戰爭的烽火燒得比天還高

Die Feuer des Krieges bedeckten den Himmel

京 城 儘 禽 獸

Kiann- siânn tsín7 khîm - siù

罪 魁 是 董 卓

tsuē 3-khue sī 7 Tóng 1-tok

京城裡都是一些像野獸一樣的壞人

In die Hauptstadt drangen wilde böse Menschen ein

這個罪惡的首領就是 「董卓」這個人

Der schlimmste Anführer war Dong Dok.

旁白:(無奈: 千江月)

王 允 伊 真 感 慨,

Ông 1 Ún i tsin kám1-khài

他 真 痛 恨 董 卓 「挾 天 子 以 令 諸 侯」

i tsin thong2-hūn Tóng1-tok「gia̍p thinn-tsú í līng tsu-hôo」

王允他很感慨,

Wang Yun seufzt tief,

他很痛恨董卓挾持皇帝來威脅所有人

Er hasst Dong Dok bitterlich, weil er den Kaiser gekidnappt hat.

但 是他的 身 軀 邊 有 一 咧 武藝 高強 个 呂 布

tān-sī i ê sin-khu-pinn ū- tsi̍t -leh bú1-gē ko- kiông ê lū- pòo

大 臣 逐家 就按呢 「敢 怒 而 不 敢 言」。

tāi- sîn ta̍k-ke tsiū-án-ne kám-nōo jî put kám-giân

但是他的身旁有一個武藝高強的呂布

Aber an seiner Seite Hatte er den Kriegsmeister Lu Bo,

大臣們因此敢怒而不敢言。

Die hohen Beamten wagten sich nicht zu beschweren

這 一 工 , 王 允 家 已 一 人 佇 花 園,

tsit- tsi̍t - kang, Ông 1 Ún ka-kīt tsi̍t -lâng tī hue- hn̂g

想 到 朝 廷 之 中

Siūnn- tò tiâu-tîng tsi- tiong

這一天,王允獨自一人在花園

Eines Tages war Wang Yun alleine im Garten,

想到朝廷政府裡面

Dachte über Politik nach,

竟 無 一人 會當 制服 惡賊 董 卓

King- bô tsi̍t-lâng ē-tàng tsè-ho̍k ok- tsha̍t Tóng1-tok

吞 忍 袂 牢 憂 傷 嘆 氣,

thun-lún bē-tiâu iu-siunn than2-khuì

竟然沒有一個人能制服董卓這個惡賊

Als plötzlich der Bösewicht Dong Dok

禁不住憂傷地嘆氣起來,

Sorgenvoll aufseufzte.

這 時 王 允 个 養女 貂蟬 聽 到 伊 咧 嘆 氣

Tse- sî Ông 1 Ún ê ióng-lú Tiau Siâm thiann tò i teh than-khuì

恬 恬 行 向 父 親。

tiām-tiām kiânn-hiànn hū- tshin

這時候王允的養女貂蟬聽到了嘆氣聲

Als Wang Yuns Adoptivtochter Diao Siam ihn hörte,

悄悄地走向父親。

Lief sie lautlos zu ihrem Vater.

對話(溫馨)

貂蟬:阿爹 你 為 啥 物 佇 咧 嘆 氣?

A-Tia,lí1 uî-siánn-mih tī-leh thàn2-khuì ?

王允:阿蟬,是妳啊?遐爾仔暗啊,按怎 抑 袂睏?

a-Siâm,sī-lí-a? hiah-nī-á àm a, án-tsuánn ia̍h bēk khùn?

貂蟬:爹爹 您為什麼在那裡嘆氣?

Diao Siam: Vater, warum seufzt du so?

王允:阿蟬,是妳啊?這麼晚啊,為什麼還沒睡?

Wang Yun: A-Siam, bist du das?So spät, warum schläfst du noch nicht?

王:咳! 我 身 為 朝 廷 个 重 臣,

Kha! Guá sin-uî tiâu-tîng ê tiōng-sîn

目 睭 金 金 看 董卓 這个 惡 賊為 非 作 歹

ba̍k-tsiu-kim-kim khuànn Tóng1 Tok tsit-ê ok-tsha̍t uî-hui-tsok-tái

卻 是 無 能 為 力

khiok-sī bû-lîng-uî- li̍k

唉!我 真 正 對 不住 天下 个 蒼生 啊!

Haih! Guá1 tsin-tsiànn tuì-put-tsū thian-hā ê tshong-sing ah!

王:咳! 我是政府重要的官員

Wang: Ha! Die Minister des Hofes,

眼看董卓這個惡賊胡作非為

Wenn Sie den Bösewicht Dong Dok sehen Tun sie nichts

卻是無能為力

Und sind vollkommen machtlos.

唉!我真是對不起國內的老百姓啊!

Ah! Ich bedaure das Volk sehr!

貂:若是 有 啥 物 需 要 查 某 囝 來 幫 贊 个

Nā-sī ū siánn-mih su-iàu tsa-bóo-kiánn lâi pang-tsān ê

孩兒 一定 會 盡心 盡力 去作。

hâi-lî it-tīng ē tsīn-sim tsīn- li̍k khì2-tsò

貂:如果有什麼需要女兒能幫忙的

Diao: Wenn es etwas zu tun gibt, möchte ich helfen

孩兒一定會盡力而為的。

Deine Tochter wird bestimmt mit aller Kraft helfen.

王: 真 个 嗎? (思索)

tsin –ê-ma?

辦 法 是 有 … 但是…

pān-huat sī ū  tān-sī

唉! 袂使! 我 袂 使 拖 妳 落水

Haih! bē-sái!Guá bē-sái thua lí lo-suí

王:真的嗎?  (思索)

Wang: Wirklich?

辦法是有…但是…

Natürlich gibt es Möglichkeiten... aber...

唉!不行!我不能拖妳下水

A! Das geht nicht! Ich kann dich nicht ins kalte Wasser werfen

貂:阿爹! 您 收 留 我,

A- tia! Lí siu-liû guá1

親 像 親 生 个 查 某 囝 養 育 我 大漢

tshin-tshiūnn tshin-senn ê tsa-bóo-kiánn ióng-io̍k guá tuā-hàn

無 論 怎 樣, 嘛 愛 報 答 你的 恩情!

bô-lūn tsuánn-iūnn mā- ài pò-tap lí ê un-tsîng

貂:爹!您收留了我,

Diao: Vater! Nimm mich in deine Dienste,

像親生女兒一樣地養育我長大

Wie ein eigenes Kind hast du mich großgezogen

無論如何,也要報答您的親恩!

In jedem Fall werde ich deine Güte erwidern!

王: 我 抑是 袂 當 予 妳 犧牲…

Guá ia̍h-sī bē-tàng hōo lí hi-sing

貂:爹!「覆 巢 之下 無 完 卵」

Tia! Hok-tsâu tsi-hā bû uân-luán

為 著 天 下 蒼生,我 願 意 犧 牲

uī-tio̍h thian-hā tshong-sing guá guān-ì hi-sing

王: 我還是不能讓妳犧牲…

Wang: Ich kann dich aber doch nicht opfern...

貂:爹!掉下來的鳥巢裡不會有完整的蛋

Diao: Vater! Die Küken im Nest können der Gefahr nicht entkommen,

為了國內的老百姓,我願意犧牲

Für das Volk auf der Welt, ich bin bereit.

王:好吧!我 有 一 个 計策,

Hó-pa! Guá ū tsi̍t-ê kè-tshik

會 當 予 董 卓 佮 呂 布 反 目 成 仇,

ē-tàng2 hōo Tóng 1–Tok kah Lū 3-Pòo huán-bo̍k-sîng-siû

但是,這 卻 是 愛 委屈 你 貂蟬 啊。

tān-sī tse khiok-sī ài uí-khut lí Tiau Siâm ah!

王:好吧!我有一個計策,

Wang: Also gut! Ich habe einen Plan,

可以讓董卓和呂布反目成仇,

Wir werden Dong Dok und Lu Bo gegeneinander ausspielen

但是卻要委屈貂蟬你啊。

Aber wir müssen Dir Unrecht tun, Diao Siam.

貂:我 毋 驚, 只要 會 使 為 阿爹 分 勞 解憂,

Gua m̄-kiann, tsí-iàu e sai uī A- tia hun-lô kái1-iu

就 算 欲 我 赴 湯 蹈 火 也 無 推辭。

tō- sǹg beh guá hù thang tō hué iā bô the-sî

貂:我不怕,只要能為父親分擔煩惱

Diao: Ich fürchte mich nicht! Allein um die Sorgen meines Vater aufzuheben

就算要我赴湯蹈火也在所不辭。

will ich durch Feuer und Wasser gehen, ohne mich zu beschweren

王:嗯,妳 附 耳 過 來!

uh,lí hù ní kuè-lâi

咱 如 此 如 此‧‧‧‧(在 貂蟬 耳邊 說)
lán jû-tshú-jû-tshú

王:嗯,妳把耳朵靠過來!

Wang: Okay, komm her, ich flüstere es dir ins Ohr!

我們就這樣‧‧‧‧(在貂蟬耳邊說)

Wir werden…..


貂蟬出場詩(南管音樂)

自 古 紅 顏 多 薄 命

Tsū - kóo hông1- gân to po̍k8- bīng

孤 枕 深 夜 嘆 單 身

Koo-tsim2 tsím - iā thàn2 tuann-sin

自古美麗的女人總是有著不好的命

Seit Alters her war schönen Frauen stets ein schlechtes Schicksal beschert

一個人睡在的枕頭上 嘆息著自己總是孤單

Alleine auf dem Kissen schlafend, seufzen sie in Einsamkeit

奈 何 命 運 來 作 弄

Nāi -ho miā 3- ūn lâi tsok8- lōng

深 入  虎 穴 報 親 恩

Tshim- ji̍p hóo1- hia̍t pò2 - tshin -in

無奈被坎坷命運所擺佈

Vom unbarmherzigen Schicksal geschüttelt

但是我還是決定進入危險的地方完成任務報達養育之恩。

Aber ich bin entschlossen, mich in die Höhle des Löwen zu begeben, und meines Vaters Güte zu erwidern.

旁白:(歡樂)

過 幾 工 後,

Kuè2 kuí1 kang āu

王 允 邀 請 呂 布 去 伊兜 啉酒,

Ông1-ún iau-tshiánn1 Lū-Pòo khì in-tau lim-tsiú

一平 啉, 一平 開講, 一平 看 弄獅

tsi̍t-pinn lim, tsi̍t-pinn khai-káng, tsi̍t-pinn khuànn lāng-sai

過幾天

Nach einigen Tagen

王允邀請呂布到他家喝酒,

Lud Wang Yun Lu Bo zu sich nach Hause ein, um Wein zu trinken

一邊喝一邊聊天,一邊 觀賞舞獅

Sie tranken Wein, redeten und sahen dem Löwentanz zu.

 

(Löwentanz mit Clown)

貂 蟬 提 酒 出 來 个 時陣,

Tiau Siâm thê tsiú tshut-lâi7 ê sî-tsūn

看 到 呂 布 佇咧 表 現 武 藝

Khuànn2 tò Lū3-Pòo tī-leh piáu1-hiān bú1-gē

貂蟬拿著酒出來時,

Als Diao Siam hinzukam, um Wein einzuschenken,

呂布正在表現他的功夫

Präsentierte Lu Bu gerade seine Kampfkunst

 

(Lu Bo Kampfkunst)

 

呂布出場詩 (彈吉他自唱)

驍勇 玉面 羅剎 性

Hiau-ióng gio̍k-bīn Lô1-tshah sìng

武 藝 高 強 真 堪 稱

1-gē ko-kiông tsin kham tshing

頑強勇猛的俊男卻有羅剎一樣兇惡的個性

Stark und mutig, gutaussehend, von dämonischem Charakter

武功技藝高強值得稱讚

Die Kampfkunst perfekt, von allen gepriesen

飛 將 沙 場 常 勝 戰

Hui-tsiòng sa-tshiông2 siông1 sìng-tsiàn

醉 伴 美 人 醒 領 兵

tsuì phuān bí1-jîn síng ling-ping

善於射箭的飛將在戰場上是常勝軍

Der Meister im Bogenschießen gewinnt jede Schlacht

醉時伴著美人,酒醒率領大軍

Zum Wein eine schöne Frau, nach dem Erwachen führt er das Heer

對白(歡樂)

王:將 軍 果 然 氣 魄 蓋 世!

tsiong-kun kó-jiân khì-phik kài-sè

阿蟬仔!緊來 佮 將 軍 斟 酒

a- Siâm á! Kín-lâi kah tsiong-kun thîn tsiú

呂:不 敢 當! 不 敢 當

put-kám-tong! put-kám-tong

請 問… 這 位 姑娘 是…

tshiánn-mn̄g…tse uī koo-niû sī

王:將軍果然有全世界最偉大的英雄!

Wang: Der General ist tatsächlich höchst eindrucksvoll!

阿蟬啊!快過來幫將軍倒酒

A-Siam! Bringe Wein für den General!

呂:不敢!不敢

Lu: Aber nicht doch!

請問…這位姑娘是…

Eine Frage... Dieses Mädchen...

王允:啊!啟 稟 將 軍!

A! Khé-pín tsiong-kun!

這是 我 个 養女 貂 蟬

Tse sī guá e ióng-lú Tiau Siâm

呂:喔! 司徒 大 人 个 查 某 囝

Ooh! su-tôo tāi-jîn e tsa-bóo-kiánn

媠 甲 若 仙 女

suí kah ná sian-lú

王允:啊!報告將軍!

Wang: A! Ich erstatte dem General Bericht!

這是我的養女貂蟬

Das ist meine Adoptivtocher Diao Siam.

呂:喔!部長您的女兒

Lu: Oh! Die Tocher des Ministers!

美得像天上的仙女一樣

So schön wie eine Gottheit

王: 將 軍 客 氣 了!

Tsiong-kun kheh-khì liáu

她 已經 到 嫁人 个 歲數,

i í-kinn kàu kè-lâng e huè-sòo

但 是 一直 攏 沒 儂 來 提 親

tān-sī it-ti̍t long bô-lâng lâi thê-tshin

王:將軍,你在開玩笑啊!

Wang: Der General übertreibt!

她已經到了嫁人的年紀,

Sie ist schon längst im Heiratsalter,

但是一直都沒有訂婚

Aber sie ist immer noch nicht verlobt.

ㄟ! 將 軍 若 是 無 棄 嫌

E! Tsiong-kun nā-sī bô khì-hiâm

不 如 佮 將 軍 作 親 情

put-lû kah tsiong-kun tsò-tshin-tsiânn…

毋知會 高 攀 嘸?

m̄-tsai-e ko-phan bô

ㄟ! 如果將軍不嫌棄她不好

Eh! Wenn der General nichts dagegen hat,

不如許配給將軍當太太…

Könnte ich Sie Ihnen doch zur Frau geben...

不知道會不會配不上您的地位?

Würden Sie denn in unsere Familie einheiraten wollen?

呂:客 氣 啊!

kheh-khì a!

若是 會當 娶 到 遐 爾仔 媠个 仙女

Nā-sī ē-tàng tshuā tò hiah-nī-á suí e sian-lú

彼 真是 我个 福氣 啦!

he tsin sī guá ê hok-khì la!

呂:哪裡的話!

Lu: Welch bescheidene Worte!

如果能娶到這樣美麗的仙女

Wenn ich eine solche Schönheit heiraten könnte,

那真是我的幸運!

Das ware mein größtes Glück!

王:那 按 爾, 明仔載 就 麻 煩 將 軍 來 一 逝

Ná -án-ne, bîn-á-tsài tō mâ-huân tsiong-kun lâi-tsi̍t-tsuā

王:那明天就請將軍過來一趟

Na, dann bitte ich den General, Morgen wieder hierher zu kommen.

旁白(輕快)

呂 布 實在 傷 過 歡 喜 啊,

3 Pòo si̍t-tsāi siunn kuè huann-hí ah,

規 暝 攏 無 睏

kui mê long bô-khùn

呂布簡直高興過頭了

Lu Bo ist vor Freude ganz außer sich,

整夜都沒睡

Die ganze Nacht kriegt er kein Auge zu.

隔 天 一 透 早,就 趕 緊 揣 一 个 媒人

Keh-kang tsi̍t thàu-tsá, tō kuánn-kín tshuē tsi̍t e muê-lâng

暢 甲 坐 袂 牢, 隨 走 去 王 家 提 親….

hiòng kah tsē bē tiâu, suî tsáu-khì ông-ka thê-tshin

隔天一大早,就趕緊找一個媒人

Am nächsten Morgen sucht er eine Heiratsvermittlerin.

興緻沖沖地 趕去王家求婚….

Überglücklich und erwartungsvoll eilt er zur Familie Ong, um Diao Siam einen Heiratsantrag zu stellen...

對白(由輕快轉懸疑) 紅樓夢 琵琶協奏曲 第二章

呂:司 徒 大人! 我 來 提 親 囉!

Su-tôo tāi-jîn! guá lâi thê-tshin loh

王:將 軍 賢 早…

Tsiong-kun gâu-tsá

呂:司徒大人! 我來提親囉!

Lu: Großer Minister! Ich komme zum Heiratsantrag!

王:將軍早安…

Guten Morgen Herr General...

呂:貂 蟬 呢?

Tiau Siâm ne?

王:貂 蟬 伊…. 伊…予 董 太 師 接 去 了…

Tiau Siâm, i ...i... hōo Tóng 1thài-su tsiap khì liáu

呂:貂蟬呢?

Wo ist denn Diao Siam?

王:貂蟬她….她…她被董太師接去了…

Diao Siam, sie... sie... Dong Dok hat sie mitgenommen...

呂:呵呵呵…我个義父先幫我接伊轉伊轉去嗎?

ho-ho-ho… guá e gī hū sing pang gua tsiap i tng khì ma?

是毋是 你已經 佮伊講 啊!

sī-m̄-sī lí í-kinn ka i kóng a

呂:呵呵呵…我的義父先將她接去嗎?

Ho-ho-ho... Mein Adoptivvater hat sie schon mitgenommen?

是不是你已經告訴他了!

Haben Sie es ihm etwa schon berichtet?

王:唉! 毋是按呢 的,ㄟ

Haih! m̄-sī án-ne e , e .....

太師 講…. 欲 納 她 作 妾

thài-su kóng1 bueh la̍p i tsoh tshiap

王:不是這樣的,唉!

Nein, so ist es nicht!

太師要娶她當小老婆

Der Minister will sie als Konkubine nehmen.

呂: 啥 物!!(頓)

Siánn-mih

王 允! 你好 大 胆!

Ông 1 Ún! lí hó tuā tan!

你不是講 欲 將 貂 蟬 嫁 予 我 嗎?

lí m̄-sī kóng bue tsiong Tiau Siâm kè hōo guá ma?

你哪 會使 將 伊 送 予 董 太 師 呢?

Lí ná-ē-sái tsiong i sàng hōo Tóng1 thài-su nē?

呂:什麼!!(頓)

Lu: Was!!!

王允!你好大胆!

Wang Yun! Du spielst mit dem Feuer!

你不是說要把貂蟬嫁給我嗎?

Hast du Diao Siam nicht mir als Frau versprochen?

那你怎麼可以又把他送給董太師呢?

Wie kannst du sie dann Meister Dong Dok geben?

王:我 嘛 毋 情 願 啊 (假裝很難過),

Guá mā m̄-tsîng-guān a,

昨 昏 董 太 師 聽 我 稟 報 過 後,

Tsa̋ng tóng 1thài-su thiann guá pín-pò kuè-āu

講 欲 親 身 來 看 未來 个 新婦

kóng-beh tshin-sin lâi khuànn bī-lâi e sin-pū

王:我也不想啊(假裝很難過),

Wang: Ich will es ja auch nicht,

昨天董太師聽我的報告後,

Aber gestern hat Meister Dong Dok meinen Bericht gehört,

說要親自來幫將軍看看未來的媳婦

Er sagte, er will Ihnen helfen, sich ein Bild zu machen von Ihrer zukünftigen Braut

但是,他痟貪 阮 查 某 囝 的 美色,

tān-sī, i siáu-tham guan tsa-bóo-kiánn e bí-sik

就共伊硬押 走

tō kā i ngē-ah tsáu

呂 將 軍! 我 按 怎 也 擋 他袂牢。

3 tsiong-kun! guá án-tsuánn iā tong i bē-tiâu

但是,他看到我的女兒美麗後,

Aber als er meine schöne Tochter Diao Siam sah,

就強行把她帶走啦~

Hat er sie gepackt und einfach mitgenommen...

呂將軍!我怎麼也攔不住他。

General Lu! Ich konnte ihn nicht aufhalten!

呂:可 惡 个 董 卓 老 賊,

Khó-ònn e Tóng 1 Tok láu-tsha̍t,

我 欲 揣 伊 算 數!

guá bueh tshuē i sǹg-siàu!

呂:可惡的董卓老壞蛋,

Lu: Dieser miese Schurke Dong Dok,

我去找他算 帳!

Ich werde ihn suchen und mit ihm abrechnen!

旁白 ()

結 果 呂布 就 氣 怫 怫 隨 衝 去 董 卓 伊 兜

Kiat-kóū Lū3 Pòo tō khì-phut-phut suî tshiong khì Tóng1 Tok i tau

拄 好 看 到 貂 蟬 一 咧 儂 佇咧 花 園 內

tú-hó khuànn-tò Tiau Siâm tsi̍t-leh-lâng tī-leh hue-hn̂g lāi

於是呂布就氣沖沖地跑去董卓家,

Lu Boo rannte wütend zum Hause von Dong Dok,

剛好見到貂蟬一人在花園,

Genau in diesem Moment erblickte er Diao Siam alleine im Garten.

貂 蟬 一 看 到 呂布,

Tiau Siâm it khuànn-tò lū-pòo

就 佮 伊 攬 牢牢,

Tō kah i lám-tiâu-tiâu

哭 咧 佮 呂布 講:

khàu-leh kah lū pòo kóng

貂蟬一見到呂布,

Als Diao Siam Lu Bo erblickte,

就撲進他的懷中,

Fiel sie ihm in die Arme,

哭著對呂布說:

Und berichtete ihm heulend:

對白 ( )

貂:呂 將 軍, 我 對 不 住 你 啦!

Lū- tsiong-kun, guá tuì-put-tsū lí la

呂:貂 蟬!妳 按 怎 樣 啊?

Tiau Siâm! li án-tsuánn-iūnn ah?

貂:呂將軍,我對不起你啊!

Diao: General Lu, verzeihen Sie mir!

呂:貂蟬!妳怎麼了?!

Lu: Diao Siam! Was ist passiert?

貂:我予 彼 个 董太師 侮辱 了!

guá hōo hit ê tong-thài-su bú-jio̍k lá

我 對 將 軍 一 見 傾 心!

guá tuì tsiong-kun it-ken-khing-sim

我 若是 無答應 太師, 伊都欲予你死!

guá nā-sī bô tah-ìng thài-su i to beh hōo li sí

貂:我被那董太師汙辱了!

Diao: Ich wurde von Dong Dok gedemütigt!

我對將軍一見傾心!

In Sie, den General, habe ich mich auf den ersten Blick verliebt!

我如果不答應,太師要加害於你!

Wenn ich mich nicht füge, wird Dong Dok Sie umbringen!

呂:實在 是 傷 可 惡!

si̍t-tsāi sī siunn khó-ònn!

奪 妻 之 恨, 忍 無 可 忍!

tua̍t -tshe tsi hūn, lím bô khó lím

呂:太可惡!

Lu: Welch Schandtat!

搶奪我妻子的怨恨,怎麼能夠忍受!

Mir die Frau zu stehlen, das ist unverzeihbar!

貂:我無面 好 見你 了!你予 我 死死咧

guá bô bīn hó kìnn li lá! li hōo guá sí sí leh

(於是要往花園水池跳)

呂:袂使咧 (將貂蟬攬牢牢)

bē-sái leh

(倆人攬咧哭)

貂:我沒有臉見你了!你讓我死吧

Diao: Ich kann Ihnen nicht mehr vor die Augen treten. Lassen Sie mich sterben!

(於是要往花園水池跳)。
呂:不可以 (趕緊抱住貂蟬)

Kommt gar nicht in Frage.

(兩人對泣)

董卓出場四句詩: (霸氣)

遊 歷 羌 地 善 結 交

iû -li̍k kiong-tē siān kiat-kau

散 盡 家 財 聚 眾 賢

Sán-tsīn-ka-tsâi tsū tsiòng gâu

我少年時遊歷羌地時,懂得結交朋友

Auf meinen Reisen habe ich viele Freunde gefunden

即使花完了所有的財產,也要聚集有才能的人

Alles habe ich aufgegeben, um fähige Männer zu finden.

擁 兵 自 重 挾 天 子

Ióng-ping-tsū-tiōng gia̍p thinn-tsú

一 朝 問 鼎 披 龍 袍

It tiau būn-tíng phi liông1-phàu5

我自己暗中集結了兵力,並且挾持了皇帝

Ich selber wurde Soldat, habe den Kaiser gekidnappt.

有一天我要搶到皇帝的位置,披上龍袍!

Eines Tages werde ich den Thron an mich reißen, die kaiserlichen Gewänder tragen!

旁白 (懸疑)

這 咧 時 陣, 董 卓 拄好 入來 花園,

Tsit leh sî-tsūn, Tóng1 Tok tú-hó ji̍p-lâi hue-hn̂g

見 到 呂 布 佮 貂 蟬 攬 作 伙,

Kìnn- tò Lū3 Pòo kah Tiau Siâm lám-tsò-hué ,

佮 呂 布 大 喝 一 聲。

kah Lū 3 Pòo tuā-huah tsi̍t -siann

此時,董卓剛好進來花園,

In diesem Moment betrat Dong Dok den Garten,

見到呂布和貂蟬抱在一起,

Und erblickte Lu Bo und Diao Siam Arm in Arm.

對呂布大喝一聲。

Dong Dok brüllte Lu Bo an:

對白(激烈接戰鬥)

董:呂布!你 咧 創 啥 物?

3 Pòo! Lí leh tshòng siánn-mih?

貂 蟬! 到 底 是 發 生 啥 物 事 誌

Tiau Siâm! tàu-té sī huat-sing siánn-mih tāi-tsì?

董:呂布!你在作什麼!

Dong: Lu Bo! Was fällt dir ein!

貂蟬!發生了什麼事情?

Diao Siam! Was geht hier vor?

貂:嗚嗚~~~太師….我…

Oo oo… thài-su…guá…

董:一定 是 呂布 這 咧 禽 獸 侮 辱 妳

it-tīng sī Lū3 Pòo tsit leh khîm-siù bú-jio̍k lí

貂:嗚嗚~~~太師….我…

Diao: Wu-wu... Minister Dong... Ich...

董:一定是呂布這個禽獸污辱妳

Dong: Dieser Schurke Lu Bo hat dich gewiss gedemütigt.

貂:嗚嗚~~ 太師, 你 莫 過來

Oo oo… thài-su lí mài kuè-lâi

呂 將 軍 个 武藝 真 高 強!

Lū tsiong-kun ê bú-gē tsin-ko-kiông!

董:啥物!呂布! 你是咧 造反 是 無?

Siánn-mih! Lū3 Pòo! lí sī leh tsō-huán sī bô?

貂:嗚嗚~~ 太師,你不要過來

Diao: Wu-wu... Minister, komm nicht hierher

呂將軍的武功很厲害!

General Lu ist Meister der Kriegskunst!

董:什麼!呂布!你要造反了,是不是?!

Dong: Was! Lu Bo! Du bist zum Verräter geworden!

呂: 可惡! 若無 我 呂布,

khó-ònn! nā-bô guá Lū3 Pòo,

你敢有 今仔日个地位?

Lí kám ū kin-á-ji̍t ê tē-uī ?

呂:可惡!如果不是我呂布,

Lu: Mieser Schurke! Wenn es mich Lu Bo nicht gäbe,

你那能有今天的地位?

Wie könntest du dann heute in dieser Position sein?

董:可 惡 个 呂布, 我 待 你 不 薄!

khó-ònn ê Lū3 Pòo, guá thāi lí put- po̍k

你 竟 然 按 呢 反 背 我。

lí kìng-jiân án-ne huán-puē guá

呂:老 賊! 納 命 來!

láu-tsha̍t! la̍p-bīng lâi !

董:可惡的呂布,我對待你一點都不差!

Dong: Elender Lu Bo, ich war nie schlecht zu dir!

你竟然這樣背叛我。

Trotzdem hast du mich so hintergangen.

呂:老賊!交出你的性命來!

Lu: Alter Schurke! Ich werde dich umbringen!

旁白 (古典)

董 卓 佮 呂布 開始 混戰(一陣對打),

Tóng 1 Tok kah Lū 3 Pòo khai-sí hūn-tsiàn

俩 儂 從 此 恩 絕 義 斷,變 成 敵 對

nn̄g-lâng tshiong-tshú un-tsua̍t-gī-tuān, piàn-sîng ti̍k ti̍k-tuì

董卓和呂布開始混戰(一陣對打),

Dong Dok und Lu Bo beginnen ihren Kampf

從此就斷絕了所有的交情,變成敵對

Von da an war die Liebe zerstört, die Gerechtigkeit vorbei,

Die beiden wurden zu Erzfeinden.

王 允 趁 亂 將 貂 蟬 帶 走

Ông 1 Ún thàn-luān tsiong Tiau Siâm tuà-tsáu

个計畫 就 如願 成功

In ê kè-uē tō jû-guān sîng-kong

王允趁著混亂的時候帶走貂蟬

Wang Yun ergriff die Gelegenheit und nahm Diao Siam mit

他們的計畫就如願成功

Ihr Plan war erfolgreich aufgegangen.

結 果 呂布 佮 董卓 个 下 場 如何 呢?

kiat-kó Lū3 Pòo kah Tóng 1 Tok ê hā-tshiâng jû hô ne?

請 看 下 集 演 出!

tshiánn-khuànn hā-tsi̍p ián-tshut !

呂布和董卓的下場會怎樣呢?

Wie ging es weiter mit Lu Bo und Dong Dok?

請看下集演出!

Das könnt Ihr in der nächsten Folge erfahren!

The End


Previous page: Photos 演出相片
Next page: White Snake 白蛇傳